说的组词,科普要尽量“说人话”

 admin   2025-02-12 01:55   31 人阅读  0 条评论

本篇文章主要介绍关于科普要尽量“说人话”和一些说的组词的相关题,可以帮助到大家。

王大鹏

一般来说,当我们说某人不会说“人类语言”时,这意味着一些侮辱性的东西,但当谈到科普时,“说人类语言”可能是科普者需要掌握的一项技能。当然,这里的“用人的话来说”是指用一般大众能听懂的语言来说话,或者说用人们熟悉的词语来解释一些复杂的科学原理。毕竟,科研人员经过“十年努力”所获得的对科学本质的认识,不太可能指望普通人能够“一蹴而就”。那么这就需要我们采取“不低不高”的原则,站在观众的角度去思考、看待题;然而,有些人不同意这一点。这样做的结果是,它只满足了某些特定的受众,而且是具有大量“前知后觉”的受众,但我们不能忽视的是,也许一些消费科学内容的人本身就是对科学感兴趣的人。而如果我们想要获得更多的受众,或者说让更多的人了解科学,那么“用人的话来说”还是必要的。

在很多谈论科学家与媒体关系的文献中,我们可以看到编辑会抱怨科研人员不会“说人话”,不会讲故事。其实他们这里说的是受访者不会翻译专业术语,会让采访者和观众“一头雾水”,进而失去重点。我们也失去了进行科普的机会。

当然,我们并不是说术语不好,而是说术语应该在适当的场合使用,比如在学术交流的过程中。这就像运动员和运动鞋之间的关系。并不是说不能穿运动鞋,而是说在室内最好不要穿运动鞋。最适合运动鞋的地方就是场上的草坪。术语在学术交流过程中发挥着重要甚至不可替代的作用。一方面节省了人们沟通的时间,另一方面也在一定程度上强化了社区的集体认知。“每一行都像一座山”。如果您不是某个领域的专业人士,那么您可能并不真正理解某些术语的含义。然而,当我们从学术传播转向大众传播时,我们需要警惕技术术语的使用。其实,这从某种意义上来说也是一种“知识的诅咒”。

这让我想起了一个专有名词——Robust,翻译成中文就是“鲁棒性”。根据《牛津词典》的解释,科学中使用“Robust”时所用的含义是指一个系统或组织能够抵抗或克服不利条件的能力。但当它翻译成中文时,我们很难弄清楚它的意思。我们甚至有理由相信,即使是专业领域的研究人员也可能根本不知道它说的是什么。

那么话说回来,如果我们在向公众科普的过程中使用“稳健”这个词,而不解释它的含义,又怎么能指望观众理解其中的含义呢?

这只是众多例子之一,其他还有“事件视界”、“塌缩”、“量子纠缠”、“熵”等等。当然,科普过程中需要把握一个核心原则,那就是科学性,否则就会走向“科普而不科普”的极端。但我们还需要考虑的是,科学家或科普者所强调的科学性与公众眼中的科学性是否是同一个意思,两者的内涵和外延有多少重叠、有多少差异是。

同时术语转换的一个前提是科研人员必须对术语有透彻的理解。换句话说,如果你想让别人明白,你自己首先要明白。正如卢瑟福所说“如果你无法向实验室里拖地的女人解释你做了什么,那么你实际上就不知道自己做了什么。”

史蒂芬杰伊古尔德在《大海捞针》中说,“我把科普写作分为两类第一类是伽利略模式,主要是有关自然奥秘的资料性文章;第二类是伽利略模式;第一类是圣弗朗西斯模式,主要是描述自然之美的抒情散文。”同时,他也相信《精人生》,“每次写所谓的‘通俗读物’,我都尽力保持一个原则。个人原则。我相信——就像伽利略一样,完成了他的两部杰作都是以意大利语对话的形式,而不是用拉丁文写成的说教大纲;就像托马斯亨利赫胥黎在写他的精文章时,没有使用任何一个术语;就像达尔文把他所有的书出版给普通读者一样,我们仍然可以有这是一本既适合专业人士阅读,又适合有兴趣的非专业人士理解的科学读物。科学概念虽然数量丰富,含义多样,但不需要妥协或歪曲简化,而且可以用不同文化层次的读者都能理解的语言来表达,当然,与学术出版物相比,一般读者的阅读材料在用词和句子的选择上肯定存在一些差异,但只是为了去除可能会影响读者的术语和措辞。外人会感到困惑,但概念的深度一定不能有什么不同。”

从古尔德上面两段关于科普的论述中我们也可以看出,他也在提倡“去术语论”或者说术语的改造,其目的无非是为了让公众更好地理解科学。

因此,好的科普应该尽量“去界定”、“用人话说话”。

本文中详细解了科普要尽量“说人话”的这类题和一些关于说的组词相关内容,希望对诸位网友有所帮助!

本文地址:http://www.5858jm.com/post/241.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?